domingo, junho 12, 2011

“Ajudas”

“Tendo em conta que o inglês é a tua segunda língua podes pensar que as palavras bailout e aid implicam que vocês receberão ajuda dos nossos irmãos europeus para vos retirar das vossas actuais dificuldades. O inglês é a nossa língua-mãe e foi o que nós pensámos que significava. Permite-me que te avise que, quando o resgate vos for inevitavelmente imposto, ele não só não vos ajudará a sair dos vossos actuais problemas, como fará prolongá-los por várias gerações vindouras.

Por tal facto, esperar-se-á que fiques grato. Caso queiras descobrir as palavras apropriadas, em Português, para resgate, sugiro que arranjes um dicionário Inglês-Português e procures palavras como as seguintes: moneylending1, usury2, subprime, mortgage3, rip-off4. Isto dar-te-á uma tradução mais apropriada do que está prestes a acontecer-te”.

Da carta da República da Irlanda a Portugal, aparecida, há uns tempos, no Sunday Independent.

(1 agiotagem, 2 usura, 3 hipoteca, 4 exploração)

4 comentários:

Justine disse...

Totalmente de acordo com a tradução!!
E força para parar esses vampiros? Para quando essa força?

jrd disse...

Quem nos avisa?!...

Anónimo disse...

Good day! I coulԁ have swοгn
I've been to this site before but after reading through some of the post I realized it's new to
me. Nonethеless, I'm definitely glad I found it and I'll be bооk-marking аnd сhеcκing baсk oftеn!


Ηеre iѕ my blοg :: easy payday loans online
Review my web-site : Payday Loan

Anónimo disse...

I was able to find good advice from your blog posts.


Here is my homepage: unemployd loans no guarantor