Falecido a 5 de Abril de 1997 - há 10 anos, portanto - Allen Ginsberg constitituiu, com Jack Kerouac e William S. Burroughs, o trio mais importante da chamada Beat Generation.
Homossexual assumido e defensor de muitas causas, desde os direitos dos homossexuais à liberdade de expressão, esteve na linha da frente da luta contra a Guerra do Vietname, inspirou profundamente a cultura americana e mundial e a sua influência ainda hoje se faz sentir. Positivamente, dirão uns; negativamente, ripostarão os mais conservadores. Para mim, que fui seu contemporâneo durante quase 50 anos, um pouco das duas coisas, com influências muito positivas em alguns aspectos (luta conta a Guerra do Vietname, pela liberdade de expressão, pelos direitos das minorias, pela libertação de tabus, pela denúncia da caça às bruxas) e algumas (poucas) negativas (apologia das drogas como libertadoras, nomeadamente o LSD, por exemplo).
Existem dele vários poemas traduzidos para o português do Brasil, incluindo um da obra Kaddish and Other Poems, dedicado ao também poeta americano Vachel Lindsay (1879-1931) que se suicidou bebendo uma garrafa de Lysol, um detergente de limpeza doméstica.
Mas, para se traduzir poesia, é necessário, além de ser muito bom poeta, dominar na perfeição as línguas original e de destino. Com os meus escassos conhecimentos, considerei que as traduções não fazem jus ao original, pelo que optei por mantê-lo.
To Lindsay
Vachel, the stars are out
dusk has fallen on the Colorado road
a car crawls slowly across the plain
in the dim light the radio blares its jazz
the heartbroken salesman lights another cigarette
In another city 27 years ago
I see your shadow on the wall
you’re sitting in your suspenders on the bed
the shadow hand lifts up a Lysol bottle to your head
your shade falls over on the floor.
Paris, Maio de 1958
Homossexual assumido e defensor de muitas causas, desde os direitos dos homossexuais à liberdade de expressão, esteve na linha da frente da luta contra a Guerra do Vietname, inspirou profundamente a cultura americana e mundial e a sua influência ainda hoje se faz sentir. Positivamente, dirão uns; negativamente, ripostarão os mais conservadores. Para mim, que fui seu contemporâneo durante quase 50 anos, um pouco das duas coisas, com influências muito positivas em alguns aspectos (luta conta a Guerra do Vietname, pela liberdade de expressão, pelos direitos das minorias, pela libertação de tabus, pela denúncia da caça às bruxas) e algumas (poucas) negativas (apologia das drogas como libertadoras, nomeadamente o LSD, por exemplo).
Existem dele vários poemas traduzidos para o português do Brasil, incluindo um da obra Kaddish and Other Poems, dedicado ao também poeta americano Vachel Lindsay (1879-1931) que se suicidou bebendo uma garrafa de Lysol, um detergente de limpeza doméstica.
Mas, para se traduzir poesia, é necessário, além de ser muito bom poeta, dominar na perfeição as línguas original e de destino. Com os meus escassos conhecimentos, considerei que as traduções não fazem jus ao original, pelo que optei por mantê-lo.
To Lindsay
Vachel, the stars are out
dusk has fallen on the Colorado road
a car crawls slowly across the plain
in the dim light the radio blares its jazz
the heartbroken salesman lights another cigarette
In another city 27 years ago
I see your shadow on the wall
you’re sitting in your suspenders on the bed
the shadow hand lifts up a Lysol bottle to your head
your shade falls over on the floor.
Paris, Maio de 1958
1 comentário:
Foi o tempo da troca do nada pelo tudo, daí alguns exageros. Mas que abriu as portas, abriu.
:)
jocas grandes
Enviar um comentário