Jean de La Fontaine, falecido a 13 de Abril de 1695, em Paris, foi um poeta, moralista, dramaturgo, libretista e romancista francês.
É, sobretudo, conhecido pelas suas fábulas, que povoaram o imaginário da nossa meninice, embora a maioria tenha um sentido profundo, bem mais adequado à compreensão adulta. Escreveu e reescreveu mais de duas centenas (a minha colectânea tem 240 e não sei se estão todas), entre elas algumas de Esopo, como A Lebre e a Tartaruga, O Homem, O Menino e a Mula, O Leão e o Rato, O Carvalho e o Caniço, A Reunião dos Ratos, A Cigarra e a Formiga, A Raposa e as Uvas ou O Pavão Invejoso.
Mas a sua obra poética é digna de destaque. Lamentavelmente, não encontrei qualquer referência a eventuais traduções da sua poesia para o português, mesmo o do Brasil. Como julgo que as pessoas que se dão ao trabalho de me visitar entenderão francês, arrisco a versão original do poema O Amor e a loucura.
L’Amour et la folie
Tout est mystère dans l'Amour,
Ses flèches, son carquois, son flambeau, son enfance:
Ce n'est pas l'ouvrage d'un jour
Que d'épuiser cette science.
Je ne prétends donc point tout expliquer ici:
Mon but est seulement de dire, à ma manière,
Comment l'aveugle que voici
(C'est un dieu), comment, dis-je, il perdit la lumière;
Quelle suite eut ce mal, qui peut-être est un bien
J'en fais juge un amant, et ne décide rien.
La Folie et l'Amour jouaient un jour ensemble:
Celui-ci n'était pas encor privé des yeux.
Une dispute vint : l'Amour veut qu'on assemble
Là-dessus le conseil des Dieux;
L'autre n'eut pas la patience;
Elle lui donne un coup si furieux,
Qu'il en perd la clarté des cieux.
Vénus en demande vengeance.
Femme et mère, il suffit pour juger de ses cris:
Les Dieux en furent étourdis,
Et Jupiter, et Némésis,
Et les Juges d'Enfer, enfin toute la bande.
Elle représenta l'énormité du cas;
Son fils, sans un bâton, ne pouvait faire un pas:
Nulle peine n'était pour ce crime assez grande:
Le dommage devait être aussi réparé.
Quand on eut bien considéré
L'intérêt du public, celui de la partie,
Le résultat enfin de la suprême cour
Fut de condamner la Folie
A servir de guide à l'Amour.
É, sobretudo, conhecido pelas suas fábulas, que povoaram o imaginário da nossa meninice, embora a maioria tenha um sentido profundo, bem mais adequado à compreensão adulta. Escreveu e reescreveu mais de duas centenas (a minha colectânea tem 240 e não sei se estão todas), entre elas algumas de Esopo, como A Lebre e a Tartaruga, O Homem, O Menino e a Mula, O Leão e o Rato, O Carvalho e o Caniço, A Reunião dos Ratos, A Cigarra e a Formiga, A Raposa e as Uvas ou O Pavão Invejoso.
Mas a sua obra poética é digna de destaque. Lamentavelmente, não encontrei qualquer referência a eventuais traduções da sua poesia para o português, mesmo o do Brasil. Como julgo que as pessoas que se dão ao trabalho de me visitar entenderão francês, arrisco a versão original do poema O Amor e a loucura.
L’Amour et la folie
Tout est mystère dans l'Amour,
Ses flèches, son carquois, son flambeau, son enfance:
Ce n'est pas l'ouvrage d'un jour
Que d'épuiser cette science.
Je ne prétends donc point tout expliquer ici:
Mon but est seulement de dire, à ma manière,
Comment l'aveugle que voici
(C'est un dieu), comment, dis-je, il perdit la lumière;
Quelle suite eut ce mal, qui peut-être est un bien
J'en fais juge un amant, et ne décide rien.
La Folie et l'Amour jouaient un jour ensemble:
Celui-ci n'était pas encor privé des yeux.
Une dispute vint : l'Amour veut qu'on assemble
Là-dessus le conseil des Dieux;
L'autre n'eut pas la patience;
Elle lui donne un coup si furieux,
Qu'il en perd la clarté des cieux.
Vénus en demande vengeance.
Femme et mère, il suffit pour juger de ses cris:
Les Dieux en furent étourdis,
Et Jupiter, et Némésis,
Et les Juges d'Enfer, enfin toute la bande.
Elle représenta l'énormité du cas;
Son fils, sans un bâton, ne pouvait faire un pas:
Nulle peine n'était pour ce crime assez grande:
Le dommage devait être aussi réparé.
Quand on eut bien considéré
L'intérêt du public, celui de la partie,
Le résultat enfin de la suprême cour
Fut de condamner la Folie
A servir de guide à l'Amour.
1 comentário:
eu não sei francês!!!!!!!!!
Enviar um comentário